Ăn táo trả hột
Direct English translation
Eat the apple, return the seed.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thái độ ích kỉ, vụ lợi, làm ra vẻ có đền đáp hoặc biết điều nhưng thực chất trả lại rất ít, không tương xứng với điều đã nhận. Thường dùng để chê cách cư xử tính toán, trả ơn lấy lệ theo kiểu “của người lại trả người”.
English explanation
Refers to a selfish, self-serving attitude in which someone pretends to repay a favor but gives back only something trivial and far less than what was received. It is used to criticize token repayment or calculating behavior disguised as gratitude.